The results of the questionnaire-based survey of foreign residents of Kawasaki were published yesterday. Most of the results are, of course, published in Japanese, but there is an English summary. (I had nothing to do with the English part of the English summary. I feel the need to make that clear.)
I’ve been working on this survey in one way or another since 2009, and I’m still not finished, because we are currently planning the interview survey that will follow up on the results of the questionnaire.
2009 was when I applied to become a member of the Foreign Residents’ Assembly (FRA). My general purpose was to contribute to the city and my community, but my specific goal was to get the city to carry out a survey like this. I thought, and still think, that having actual data on the situation of foreign residents would be very useful. Fortunately for me, the other representatives agreed, and provided a broader base of opinions on what should go into the survey. We formally requested that the city carry out such a survey in 2012.
The city moved quite quickly, agreeing to investigate the possibility of doing a survey, and setting aside budget for it for the 2013 fiscal year. At the beginning of that fiscal year, a team was established to work on it, mostly composed of Japanese social scientists. I was added to the committee as the token minority member. We spent a year working out the details of the survey, so that we could make a concrete budget proposal to the city.
The city agreed to supply the budget, so the survey was carried out in 2014. The survey was sent out, and the results tabulated, by a contractor, but we, on the team, did the data analysis and wrote the report. I only wrote a small part of the report: the section on experiences of discrimination. In the near future, I plan to translate that section into English and post it here, along with some more commentary. I’m also going to read the whole report, because I only read it bit by bit as it was being written, and I don’t think I’ve read the whole thing yet. I’ve certainly not read the final version of some parts. I expect that there will be other things that I want to say as a result of that.
One interesting fact, that is in the summary, is that half of the children of foreigners in Kawasaki have Japanese citizenship. (That is probably because the other parent is Japanese.) Before we did the survey, we (on the FRA, I think) had asked the city how many children with foreign roots there were, and they had no idea. They knew how many had foreign citizenship, but the children with foreign parents and Japanese citizenship were invisible. We now know that there are as many Japanese children with foreign roots as there are foreign children, which has implications for educational provision.
None of the survey results specify actions that the city should take. That’s not their purpose. They are supposed to inform decision making. I expect that the FRA will make use of the results, as will the Multicultural Coexistence Promotion Policy Assessment Committee (which I am on). That’s the next step.
The publication of the report marks the success of a long project for me, but the real work starts now.
Kannagara is not dead. It’s not even resting. It’s just all been happening behind the scenes.
I know I haven’t posted anything to this blog for a long time, but I have been working on the game, along the lines I outlined previously. This has proved difficult.
It took me a while to identify the big problem, but I think I finally have. The structure I was working on was insufficiently modular. That is, it was not possible to make changes to one part of a scenario without changing the rest of the scenario to match, and each part of a scenario depended intimately on all the others. That made it impossible to write anything on a unit smaller than a single scenario.
That would have been bad enough, but as Kannagara is supposed to support long term development and growth, a “single scenario” quickly turned into a whole campaign. Designing something that large, all at once, with new mechanics, proved too difficult. If I can’t do it, then it will be impossible for other people to write for the game, or to design their own home campaigns. That, obviously, is a very bad thing. I had to find a way to make the parts of the game more modular.
I think I have now cracked this problem, at least for investigation and discovery. I have a set of mechanics that looks simple to use, and that will allow me to drop in any number of different things to be discovered. It still covers searching for evidence, and putting that evidence together to make a theory, even if you have some evidence that doesn’t fit. I have a straightforward way to deal with evidence that doesn’t fit, rather than having to design in the interactions between every possible version of the game world. It doesn’t involve complex mathematics, and normal persona statistics should stay in the 1 to 5 range, with 6 and higher for really skilled individuals.
As I have got a set of mechanics together today, tomorrow’s job is going to be putting something in those mechanics, and that something ought to be the first part of the demonstration scenario. If it all works out, I’ll move on to the mechanics for creation, and for interacting with other characters. That should be relatively easy, because I need to keep the same basic mechanical structure for all parts of the game. This is important to keep it easy to play, but also to make it easier to write.
I know this post is a bit vague, but I’m only part way through putting the first bit together. If I make progress tomorrow, I may have something a bit more concrete to post in the next week or so, but as it has been about six months since I updated the development job, I really felt the need to post something. Is my plan to finish something playable this year still realistic? I think so, but I’m not confident yet.
Today, I formally applied to naturalise in Japan.
I went to the Legal Affairs Office in Kawasaki, and Yuriko met me there (we were both going from work). I arrived a bit early, but my case worker soon came to speak to me. First, she took all my application documents off me, and took them into the Nationality Consultation Room to look through them. That took her about twenty minutes, while I waited. Yuriko arrived just after she had finished checking, and she said that she would speak to me first. (As I mentioned before, they speak to the husband and wife separately, to make sure the marriage is genuine.)
The first thing she asked me was whether I was happy to give up my UK citizenship. I said I’d prefer not to, but that I understood it was necessary, so I would. We also discussed the absence of a certificate of citizenship, but as the UK will no longer issue those, it wasn’t an immediate problem. The Justice Ministry may ask about it later. Next, there was a short list of extra documents she wanted. I need my 2013 tax return as well as the 2014 one, and the proof of Yuriko’s income, and a couple more documents about my family for the family record. When I submit these, I only need to submit one copy, and photocopies are fine for most of them. (The proof of Yuriko’s income needs to be the original.)
Then she started going through the documents. There was a short discussion to confirm the katakana spelling of my parents’ names on my family record, if I am allowed to naturalise, and the way that my previous name will be written. She wanted to confirm the county I was born in, and I got a bit stuck, because it’s Greater Manchester now, but I was pretty sure it wasn’t when I was born. (Wikipedia confirms that I was right; I was born in Cheshire.) She is going to look into that for me, because it needs to be right according to the Japanese government, which may not be exactly the same as what the UK government thinks. Then she asked who was going to be the first name on the family record. That was something I hadn’t realised. Apparently, I can choose to be added to Yuriko’s current family record, or to create a new family record, with me at the top, and have Yuriko and Mayuki added to that. As I didn’t know about this complication, I hadn’t talked about it with Yuriko, so we postponed a decision on that. She wanted to know which school Mayuki was going to, and was a bit surprised that she wasn’t going to an International School, until I told her how high the fees were. She asked what language I spoke to Mayuki in, and I explained that I talk to her in English and she replies in Japanese.
There weren’t many questions about most of the documents, just confirmation that I don’t have a driver’s licence, and a few other minor points. Most of her questions were based on my CV, which is fair enough. She asked me about the background, and for some more details. For example, she wanted to know how I became a member of the Foreign Residents’ Assembly, so I told her that it was openly advertised. (She doesn’t work for the city, so she is allowed to not know about it.) She also asked a bit about my jobs, and, of course, about how and when I met Yuriko, and the process leading up to our marriage, and she wanted to know whether we had had a wedding ceremony, and where. (If you are marrying a Japanese citizen and think you might want to naturalise later, have a ceremony. It helps make the wedding look real.)
My interview took about 45 minutes, and then I came out while Yuriko went in. Her interview took about 20 minutes, and I asked her about it afterwards. She said it was more like a friendly chat, and that, while they did talk about where we met, and our wedding ceremony, and how Yuriko’s parents felt about our marriage, they also talked about Mayuki and I speaking a mix of Japanese and English, and about the choice of characters for my name. Yuriko mentioned that Mayuki was strongly opposed to a kanji surname, and the case officer agreed. She said Mayuki was really cute, and the current balance of her name suited her. My case officer once again wondered why I would want to take Japanese citizenship. I should emphasise that this wasn’t in any way a hostile “Why do you think you can become Japanese?” attitude, but rather “Why would you want to become Japanese?”. I think the Japanese still have a bit of an inferiority complex.
Now, I think that one reason for Yuriko’s relaxed interview was that there is nothing suspicious-looking about our marriage. One of the big documentary things is that we are joint owners of the flat. But I suspect that another reason is that this is actually an effective way to catch false marriages. By picking up on things that were mentioned in passing, it is easy to spot people who haven’t very carefully prepared their stories.
In any case, after Yuriko’s interview, she was ready to accept the application, so I was called back into the room, and I sat down at the table.
I signed my oath to respect the constitution, and signed my application forms. She accepted them.
While she was off getting my acceptance number (which I need to include on all future correspondence), Yuriko and I talked about who would be on top of the family record. We quickly concluded that it probably wouldn’t make any difference to anything practical, so in the end we decided based on how we felt.
Finally, my case worker explained a bit about what will happen next. If she has any questions, or needs any more documents, she will phone me. She will also phone me when she has sorted out my county of birth, to confirm that it is OK. Similarly, if I have any questions, I should phone her. I also need to phone her if I move, get divorced, Yuriko gets pregnant, I change jobs, and so on. Basically, if anything major changes on the application, I need to tell her. I also need to tell her when I leave the country, and when I get back. There is no problem with my leaving (as long as I have a passport), but it is policy not to grant permission while someone is out of the country, so they need to know whether I am. I suspect that there would be a problem if you were barely in Japan during your application, as well. One thing she mentioned was that the authorities take a very dim view of hiding important things from them. This was in the context of saying that, in our case, we didn’t need to tell her if Yuriko changed jobs (because she is in the process of starting a new one), because Yuriko’s employment is not a significant part of the application, so the point is that they want an accurate picture of your life, not one that is completely precise about all the details. I imagine that, if they want details about some thing, they will ask. She said that she would like the remaining documents by the end of April, if at all possible, which suggests to me that she expects to send the the application package to the Ministry of Justice in that sort of time frame. I have no idea how long it will take once it gets to them, of course, and after that I have to wait for my renunciation of UK citizenship to go through. So far, it has taken a little less than four months from my first phone call to the Legal Affairs Office to the formal acceptance of my application.
Incidentally, you may have noticed that I formally applied on Friday 13th. However, today is also Taian, the luckiest day of the Japanese fortune-telling cycle. Today is unlucky for the UK, lucky for Japanâ€¦
Today, I had my second interview about naturalising in Japan at the Legal Affairs Office. I thought I was going to get to submit at least some documents today, but that was a misunderstanding.
As I mentioned before, I ordered all the documents I needed from the UK, and that was fairly straightforward in the end. My first email to the court for my parents’ divorce certificate seems to have just got lost in the end-of-year rush, because my second email, in the New Year, was answered promptly, and that was very straightforward (and only Â£9, thanks to Dad having the certificate to hand so he could tell me the case number). My parents managed to fill in the form affirming that I was their eldest son, and send it back to me, so I had everything by the end of January.
Then I needed to translate them, because all non-Japanese documents must come with a Japanese translation. That wasn’t too hard, although I spread it over several days. Official documents for universal things, like birth and marriage, tend to be fairly easy to translate, because there are words for all the necessary bits in both languages.
Around the same time, I started drafting my statement of motivation. That went through three drafts before I had a version I was happy with. I tried to keep it relatively short, since you have to write that out by hand.
Then I started collecting the Japanese documents. This was straightforward, apart from the fact that I forgot my seal the first time I went to the national tax office. I needed proof of payment of national tax, total taxable income, and payment of consumption tax from the national tax office, proof of payment of prefectural business tax from the prefectural tax office, a copy of the deeds to my flat from the Legal Affairs Office, proof of payment of local income tax, statement of liability for this year, and statement that Yuriko is not liable from the city tax office (which has branches in the ward office), and copies of our residents’ register entry, Yuriko’s family record (which has Mayuki on), and the notes to Yuriko’s family record. It’s quite a few pieces of paper, but they are all standard things issued by the relevant offices, so they are easy to get if you show up and fill in the forms.
Once I had everything, I filled in the forms I had to write on, and made copies of everything.
That took two whole days.
Copying out my statement of motivation took a while, as did preparing and filling in my CV. They want all your addresses and jobs, and I think it’s basically right. I’m not absolutely sure about the dates from 15 years agoâ€¦ Fortunately, I have scans of my old Gaijin Cards, which have all my addresses in Japan, with the dates I moved, written on them, so I know that the Japanese addresses are right. Anyway, I prepared it on the computer, let it rest overnight, filled in the other things I had remembered the next morning, and then copied it. The CV also has a page for listing all the times you have been in and out of Japan in the last few years (3 or 5, depending on your situation). The dates for those are, of course, in your passport.
I also needed to fill in forms about my immediate family (my parents, siblings, and children, Yuriko, and her parents). This had a space for whether they support or oppose your naturalisation, or don’t particularly care. Fortunately, all the adults were good enough to support my application. Mayuki strongly asserts that I cannot become Japanese, because people will know I’m a foreigner just by looking. So I left her blank. “No particular opinion” is clearly wrong, but “strong opinion but does not actually understand what it is about” was not an option.
Then there is a form for your income and savings. For that, I needed to submit all the tax documents. I also needed to supply copies of the bank books, although only the cover, first page (with the account details on), and last page, with the current balance, are necessary. Also, you don’t need to submit all your bank accounts, if some only have a bit of money in. As I said to my initial case worker today “This isn’t the tax office, after all.” “Exactly,” he replied. You have to prove that you have enough to live on, not show all your assets. Mind you, I would advise against trying to hide substantial assets. That’s the sort of thing that could make them suspicious.
Because I’m self-employed, I needed to fill in a form giving details of my business. It’s very high-level, though, so it just meant copying some numbers across from my tax return. Normally, you give details of your clients, but because all my clients are individuals I was told to leave it blank for now.
Then there were the maps of the area around where I live, and work, which are the same map in my case. You are allowed to print out online maps these days, which saves a lot of time. The one about your work asks about your superiors or inferiors, which I left blank because I don’t have any, and the one about home asks if there is anyone in the area who knows you particularly well. I put our local jinja, Shirahata Hachiman Daijin, in there, after asking them. It is possible that my next case officer will go round to talk to them, so they need to agree in advance. That form asks whether the people living around you know your nationality. I said yes, and got proof the following day. I went to pick Mayuki up from her after school club, and one of the girls there said “You’re from America, right?”, only for another girl, whom I didn’t recognise, to say “No, he’s from England”. So, random small children in the area know my nationality. (Although, interestingly, both the girls used the Japanese for “born in”, not “citizen of”.)
In addition to all this, I needed copies of my passport, and of the previous passport, which I still have. For this, you need to copy the cover, the photo page, and every internal page with a stamp on. You don’t need to copy the pages that are the same in every passport, because they know what those look like. Also, it would appear that you do not need to translate the ID page. They know what that means, as well. One thing to note, however, is that your passport should still contain the embarkation card for foreigners that you received when you first came to reside in Japan. You will need to copy that page twice, to make sure that you have copies of both sides of the embarkation card, and of anything that is under it when you put it one way or the other. You don’t need to copy pages with nothing on them.
The other things I needed were a copy of my PhD certificate, with translation, a copy of both sides of my Residence Card, and a copy of the document certifying that I paid my pension contributions last year. (Note that, despite rumours I have heard, I was not asked to certify that I had no gaps in my pension record; just that I had paid for the most recent year. This is something you might be asked later, but it doesn’t seem to be on the initial list.)
Finally, they need two or three photographs of your daily life. You only need one copy of these, because they are for the person in the Ministry of Justice who makes the final decision, and doesn’t actually meet you.
For everything else, you need two copies; an original if you can submit it, and one copy. I made a third set of copies, so that I will have a set of all the documents I submitted. When I’ve actually submitted them. With each set in an envelope, and a fourth envelope for the documents I was just going to show them, like my passport and bank books, the documents looked like the photograph. They are quite heavy.
So, today I took all of these documents to the Legal Affairs Office. I arrived 15 minutes early for my appointment, and my case worker saw me within five minutes, so we got off to an early start.
We started by discussing the non-passport proof of citizenship. Apparently, the story that the Legal Affairs Office is getting from the embassy is not quite the same as the story I’m getting, so I need to contact them again to sort it out. If I can get a definitive statement that they do not issue those certificates, the Ministry of Justice will have a think about how to deal with naturalisation applications from the UK. If they do issue them, I’ll have to go and get one.
Then my case worker started going through my documents, pausing occasionally to mutter things like “wow” and “amazing”. Apparently, most people can’t follow instructions. Apart from the proof of citizenship, I was missing two things. Apparently, I do need to certify Yuriko’s income. I also need to certify my income. As I am self-employed, that means that I need to fill in the form and put my own seal on it. Yes, this is a bit silly, and if this had been the only thing missing I could have done it right there. Everything else looked fine.
However, your initial case worker does not check the content of your application. He (or she) checks that you have all the right documents, with translations if necessary. Your second case worker checks the content. So, today we just confirmed that I had (nearly) all the right documents, and that my application was almost ready to go.
We talked a bit about the next appointment, and my case worker said that he would pass me on to the assessor immediately. Apparently, in all the years he’s been doing this, this is the first time he’s been able to do this after the second meeting. (The first meeting is the one where you are told what to gather, so it’s impossible to complete the application there. The documents they ask for vary depending on your situation, so you shouldn’t get things ready before your first interview.) Now, I do get the impression that he is overloaded and trying to get me off his books as quickly as possible; when I called a couple of weeks ago to confirm the details of some documents, he strongly encouraged me to book an appointment for today. However, I’m a bit surprised that no-one has done it before.
This raises another point about the process. There is no charge for the meetings with your case worker, and they last over an hour. In those meetings, she (or he) goes through your application with you, tells you which documents you need, and where to get them, and, presumably, points out problems if you have filled things in incorrectly. (Incidentally, I can confirm that crossing out mistakes, with two lines, is acceptable.) As I understand it, you can keep having meetings until you get it right, within reason. Three or four is normal, from what my case worker said. As I’ve mentioned, you can also phone your case worker in between meetings to ask questions or confirm things that are not clear. This is really a fantastic level of free support. If your Japanese is good, I suspect that you do not need professional help with the application, at least not in Japan. You might need to hire a lawyer in your own country if it is hard to get the necessary documents out of it, I suppose. On the other hand, if your Japanese is only just good enough to naturalise, it might be a good idea to hire a Gyouseishoshi lawyer who speaks fluent English.
My next meeting will be my first meeting with my assessor. This will, apparently, take about three hours. The first hour will be going through the paperwork again. The second will be an interview with my wife. The third will be an interview with me. The reason for this is, apparently, to spot fake marriages. It seems that these are common enough to be a real problem. Fortunately, Yuriko can leave after her interview, to collect Mayuki from school. That meeting will happen in a couple of weeks, and I think that might be the one where I formally apply for citizenship.
After the formal application, it takes another few months, and I might well be asked to produce more documents. My case worker told me that someone, recently, had got sick of it, and refused to produce some documents. The application was denied on the grounds of lack of cooperation with the investigation. He strongly encouraged me to produce whatever I was asked for, and I’m inclined to agree with him. It’s not as if I have a right to naturalise in Japan, so arguing with them about what is necessary for the application does not seem like a good idea.
In any case, I have moved to the next stage, even if I still have all my documents. I suspect that hoping for fast progress on this would be unwise.