帰化の書類

帰化の申請のための書類収集が続いている。イギリスからの書類はいよいよ整っているので、日本からの書類を集めている。

イギリスからの離婚証明書は、裁判所からもらえるが、去年送ったメールが年末の混沌に見逃されたようだ。1月にまたメールしたら、すぐに返事が来て、そして手紙と手数料を送ったら、すぐに証明書をもらった。そして、先日、母から家族についての申述書が届いた。翻訳は必要だが、それもほぼできた。家族の申述書が残ったが、その大半はもう日本語だし、英語の分はほとんど名前なので、カタカナ表記にするだけだった。5分ぐらいでできた。

そして、税金についての書類を用意した。近所の税務署に行って、申請書を記入して、窓口に着いたら、印鑑は持っていないことに気づいた。その後、県税務署で個人事業税の非課税の証明書を受けて(英語教師の仕事は該当外であるそうだ)、印鑑を取りに戻った。そして、また税務署に行って、証明書を発行してもらった。三年分の納税証明書と課税所得金額証明書、そして消費税の未納はない証明書だった。やはり、金額は経済的な力があることを証明するし、納税証明書は善良な生活を証明すると思う。

残っているのは、区役所からの戸籍謄本や住民票、そして市民税の納税証明書で、それに法務局から不動産投資の謄本だ。書類の再確認のために法務局に電話したが、不動産の書類は、次の面接に行く当日に受け取れるそうだ。それでも、その前に川崎市で用事があるので、事前に用意するだろう。税金関係で、去年分の確定申告の控えの写しは必要だが、まだ提出していない。(その書類も整っているので、すぐにするつもりだ。)

幸い、日本の書類の翻訳は不要だ。

記入しなければならない書類もある。一つは動機書だが、それはもう草案をしている。履歴書や家族の構成などの書類もあるので、これから、他の忙しい仕事の傍らに、それを務める。動機書以外は、難しくなさそうだ。ただし、ゆり子のご両親の正式な住所を聞かなければならない。「1丁目1番地1号」とか「1丁目1番5」などの正式な表記は場所によって異なるが、正しくしなければならいそうだ。

そして、帰化してからの氏名のことだが、真由喜はまだまだ感じの苗字に猛烈に反発している。今回の理由は、私たちが真由喜の前に死ぬので、真由喜は困るということだった。詳しい因果関係は説明できなかったが、自分の長い将来を考えているようだ。そして、私の名前をどうしても構わないと言っている。それは私の名前だから、真由喜には直接な影響はないと。その上、ゆり子も「チャート」のカタカナ苗字が好きだと言っている。だから、苗字を「チャート」にするかと思っている。名前を漢字にするつもりだが、今のところ「出意人」の漢字を考えている。もう少し時間があるので、まだ考えている。


投稿日

カテゴリー:

投稿者:

タグ: